Mulher passando a ferro

 

Imagens do trabalho abundam no final de 19 e início da arte francesa do século 20. From Jean-François Millet's sowers and Gustave Courbet's stone breakers to Berthe Morisot's wet nurses and Edgar Degas 's dancers and milliners, workers were often idealized and portrayed as simple, robust souls who, because of their identification with the earth, with sustenance, and with survival, symbolized a state of blessed innocence. De-François Millet semeadores Jean e Courbet pedra disjuntores Gustave para o molhado enfermeiros Morisot Berthe e Edgar Degas s dançarinos e chapeleiros, os trabalhadores eram frequentemente idealizado e retratado como simples, almas robustas que, por causa de sua identificação com a terra, com o sustento, e com a sobrevivência, simbolizava um estado de inocência abençoada. Perhaps no artist depicted the plight of the underclasses with greater poignancy than Picasso, who focused almost exclusively on the disenfranchised during his Blue Period (1901–04), known for its melancholy palette of predominantly blue tones and its gloomy themes. Talvez nenhum artista ao sofrimento dos subclasses com maior pungência do que Picasso, que focou quase exclusivamente os marginalizados durante o seu período azul (1901-1904), conhecido por sua paleta melancólica predominantemente de tons de azul e seus temas sombrios. Living in relative poverty as a young, unknown artist during his early years in Paris, Picasso no doubt empathized with the laborers and beggars around him and often portrayed them with great sensitivity and pathos. Woman Ironing , painted at the end of the Blue Period in a lighter but still bleak color scheme of whites and grays, is Picasso's quintessential image of travail and fatigue. Vivendo em situação de pobreza relativa como um desconhecido, jovem artista durante seus primeiros anos em Paris, Picasso, sem dúvida empatia com os trabalhadores e mendigos em torno dele e, muitas vezes retratado-los com grande sensibilidade e emoção. Mulher de engomadoria, pintado no final do Período Azul em um esquema de cores mais leves, mas ainda sombria dos brancos e cinzentos, é a imagem por excelência Picasso das dores e fadiga. Although rooted in the social and economic reality of turn-of-the-century Paris, the artist's expressionistic treatment of his subject—he endowed her with attenuated proportions and angular contours—reveals a distinct stylistic debt to the delicate, elongated forms of El Greco. Apesar de suas raízes na realidade social e económica de Paris da virada do século, o tratamento expressionista do artista de seu tema, ele dotou-a com as proporções atenuada e contornos angulares revela uma dívida distintas estilística ao delicado, formas alongadas de El Greco . Never simply a chronicler of empirical facts, Picasso here imbued his subject with a poetic, almost spiritual presence, making her a metaphor for the misfortunes of the working poor. Nunca simplesmente um cronista de fatos empíricos, Picasso aqui imbuídos seu assunto com uma presença poética, quase espiritual, tornando-a uma metáfora para as desgraças dos pobres que trabalham.
Picasso's attention soon shifted from the creation of social and quasi-religious allegories to an investigation of space, volume, and perception, culminating in the invention of Cubism . a atenção Picasso logo mudou desde a criação do e quasi-religioso alegorias sociais a uma investigação do espaço, volume e percepção, culminando na invenção do cubismo . His portrait Fernande with a Black Mantilla is a transitional work. Sua Fernande retrato com uma mantilha negra é um trabalho de transição. Still somewhat expressionistic and romantic, with its subdued tonality and lively brushstrokes, the picture depicts his mistress Fernande Olivier wearing a mantilla, which perhaps symbolizes the artist's Spanish origins. Ainda um tanto expressionista e romântico, com sua tonalidade suave e animada pinceladas, a imagem retrata sua amante Fernande Olivier vestindo uma mantilha, que talvez simbolize origem espanhola do artista. The iconic stylization of her face and its abbreviated features, however, foretell Picasso's increasing interest in the abstract qualities and solidity of Iberian sculpture, which would profoundly influence his subsequent works. A estilização icónica do seu rosto e suas características abreviadas, entretanto, crescente interesse de Picasso em prever as qualidades abstratas e solidez da escultura ibérica, que influenciam profundamente suas obras posteriores. Though naturalistically delineated, the painting presages his imminent experiments with abstraction. Embora naturalisticamente delineada, a pintura pressagia suas experiências com a abstração iminente.

0 comentários:


Site melhor visualizado no Mozilla Firefox, Internet Explorer 7 e 8